日本驰援物资上的诗词火了,调查:大部分是中国人想的(图)

发布时间:2020-02-14 21:39 | 来源:北晚新视觉 2020-02-13 11:05 | 查看:2133次

“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”……连日来,日本驰援中国抗击“新冠肺炎”疫情物资上的古诗词“火”了。有声音认为,这次日本给中国开了一场诗词大会。然而,环球时报-环球网记者调查发现,这些诗词几乎都是中国人想出来的。

疫情发生后,NPO法人仁心会联合日本湖北总商会等四家机构第一时间向湖北捐赠3800套杜邦防护服,包装纸箱上用中文写有“岂曰无衣,与子同裳”。这句诗词出自《诗经·秦风·无衣》,翻译成白话的意思是“谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙”。不料,这句诗词在社交媒体上引发热议,不少网民赞叹日本人的文学造诣。

实际上,NPO法人仁心会是一家在日华人组织,由在日或有留日背景的医药保健从业者以及相关公司组成的新生公益组织。NPO法人仁心会事务局告诉环球时报-环球网记者,由于第一批捐赠物资是防护服,“岂曰无衣,与子同裳”恰好可以表达海外华人华侨与一线医护人员共同战胜病毒的同仇敌忾之情,流露出对同胞的守护之爱。

在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了用中文写的一句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,意思是“虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分两乡,可以共睹”。

舞鹤市港口振兴国际交流课课长小岛宏在接受环球时报-环球网记者采访时透露,这句诗是一名在该机构进行交流的中国人想出来的,来自大连。舞鹤和大连自1982年结成友好城市以来,有着密切交往。小岛宏告诉环球时报-环球网记者,当这名中国同仁提出使用这句诗的时候,他们都说好,认为诗里恰如其分的表达了“人分两地,情同一心”的深厚情谊。他强调说,日本和中国互相帮助是应该的,不久后还将送达第二批驰援物资。

“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”在日本富山县给辽宁省的驰援物资上,贴有这首中文小诗。富山县国际课课长久崎美乃里在接受环球时报-环球网记者采访时称,这首小诗是在此工作的富山县经贸联络官孙肖原创的。久崎介绍说,富山县和辽宁省自1984年缔结友好关系以来,在经贸、教育、人才交流等领域有着深入交流。得知辽宁省为抗击“新冠肺炎”疫情缺乏物资时,便率先予以支援。

环球时报-环球网记者随后联系到孙肖,她回忆说,当时花了一个周末的时间思考,想要把“辽宁”和“富山”都写进诗里,以此表达两地的友情。“同气连枝”出自南朝梁·周兴嗣《千字文》,比喻同胞的兄弟姐妹,日语里也有同样的说法,放在诗里比较合适。最后“共盼春来”既有“盼望春天来临”的含义,也饱含“希望疫情早日散去”的心愿。孙肖还说,富山在中国的知名度不高,有些人误以为是“富士山”,希望借助这次机会,让更多人了解富山和辽宁、和中国的故事。

孙肖告诉环球时报-环球网记者,为了创作这首小诗,她还在微信上请教了两位高中时期同样爱好文学的闺蜜,尽管现在三人分散在日本、新西兰和英国三地,但大家一起想了很多方案,最终敲定了现在的版本。

孙肖感叹说,“我们都在中国出生长大,接受教育,后来学习不同的语种,定居海外。没想到,代表中国文化的诗句今日以这种方式回到祖国,文化的传播轨迹非常神奇”。

日本汉语水平考试HSK事务局捐赠的驰援物资上写的“山川异域,风月同天”则是出自《绣袈裟衣缘》,作者是日本长屋王,源于1300多年前中日友好交往的一段佳话。据记载,公元八世纪,日本长屋亲王曾在赠送大唐的千件袈裟上,绣上十六字偈语:山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。后来,鉴真和尚听闻此偈,深受触动,决定东渡日本,弘扬佛法。

前日本驻重庆总领事濑野清水在接受环球时报-环球网记者采访时说,日本的文化源于中国,汉字、诗词也是通过遣唐使传入日本。日本的中小学生都会学习古汉语,背诵唐诗宋词,阅读《三国演义》《水浒传》等中国名著。濑野清水说,诗句虽短小,但文字寓意深刻,驰援物资上的古诗词无论是谁想出来的,都寄托了日中两国人民的深情厚谊。他强调说,日中本是同根同种,在抗击“新冠病毒”疫情的关键时刻,用汉字、用诗句传情达意更具深意。

延伸阅读:

日本芭蕾舞团唱中国国歌为抗疫加油,用中文高喊:我们爱中国!

松山芭蕾舞团12日在接受《环球时报》记者独家采访时称,希望以这样一种方式对中国人民在抗击新冠肺炎疫情中的不懈努力和辛劳付出,表达发自内心的尊敬和赞美。

在视频中,开头字幕显示“松山芭蕾舞团向中国人民致以最深切的问候”。随后主持人慷慨激昂地说道,“数千年来,中国教给日本无数宝贵经验与智慧。人类最痛苦的时刻恰恰是最珍贵的瞬间,因为此时人类会唤起最无穷的力量。不气馁、不松懈、不畏惧、不放弃,百折不挠,勇往直前,与敌人永远抗争必将迎来最后的胜利”。

主持人还说到,“武汉的朋友们,中国医疗界的白衣天使们,伟大的中国人民,相信你们一定会战胜疫情,终将战胜遇到的所有艰难险阻”。接下来,全体演员用中文高唱《义勇军进行曲》,并在结尾用中文高喊“我们爱中国,武汉加油,中国加油,人类加油”!

12日,日本松山芭蕾舞团在接受《环球时报》采访时说,我们被中国人民在抗击新冠肺炎疫情中顽强拼搏的样子所感动,特别是医护人员做出的巨大努力让人动容。我们希望中国能够战胜疫情,继续为世界和平、为亚洲的和平稳定做出贡献。正是带有这样一种心情,我们在舞台排练的间隙,想到通过用中文演唱中国国歌的方式,为中国加油。

松山芭蕾舞团告诉《环球时报》,几千年来,中国持续向日本输送了无数无比珍贵的人类精神食粮,全世界都坚信,英雄般的中国人民一定会战胜疫情。人类历史上首次出现15亿人呆在家里无法外出的情况,我们相信,通过医护人员的努力,一定可以研发出特效药,战胜这次困难。松山芭蕾舞团表示,对于中国人民的不懈努力和辛劳付出,希望以这种方式表达我们发自内心的尊敬和赞美。

松山芭蕾舞团由日本著名建筑师清水正夫和身为芭蕾舞演员的妻子松山树子共同创建于1948年1月,是日本最著名的芭蕾舞团之一。早在1955年该团就开始了与中国的交流,1958年中日邦交正常化之前,更是冲破重重阻力,来中国上演芭蕾舞剧《白毛女》,成为世界上第一个将中国电影《白毛女》改编为芭蕾舞剧的艺术团体,主演松山树子因此被称为芭蕾“白毛女”的“祖奶奶”。

松山芭蕾舞团数十年来始终和中国保持着良好交往,长期致力于促进中日两国文化交流和友好关系的发展,数十年来为中日两国文化交流史留下了精彩的记录。

“挺住!武汉”日本街道挂标语为武汉加油,日网友评论更暖心

近日,日本各界人士以不同形式为中国抗击新冠肺炎疫情加油鼓劲。图为二月十日,在大阪道顿堀商圈的街道上挂着中日双语的“挺住!武汉”标语。

据日本《产经新闻》报道,高高挂起的条幅共8张,设立在道顿堀4个地方的路灯上。条幅上有中日文两种语言。日语意思是“加油武汉”,而中文没有使用一般表示支持的“加油”,而是用了“挺住”,表达了坚持到底的意思。

道顿堀商店会事务局长北辻稔表示:“现在情况特殊,无论如何希望(中国)克服困难,今后再来道顿堀游览。”

这条新闻下,许多日本网友点赞并留言,一些网友评论道:“记得东日本大地震时,也有许多国家用各国语言和日语打出‘加油’来。在这样的时期,无论何种语言,只要一句加油就能给予人们鼓励”、“除了中国,除了武汉,希望相关医生也加油!”、“鼓励身处困境的人很重要”、“武汉加油!希望尽早战胜疫情”。

据此前报道,疫情发生后,日本政府表示将全力协助中国抗击疫情,日本许多地方、企业也纷纷鼓励、支持中国。中国外交部发言人华春莹对此表示,此次疫情发生以来,无论是日本政府还是社会各界,都给予了中国很多同情、理解和支持。“在当前抗击疫情的艰难时刻,我们对其他国家人民给予中国的同情、理解和支持表示衷心感谢,铭记在心。病毒无情人有情。疫情是一时的,友情是长久的。我们将继续同国际社会一道,全力争取打赢疫情防控阻击战,早日恢复正常的工作生活秩序,与各国人民继续开展友好交往。”

外交部回应日本网友给武汉加油:疫情是一时的 友情是长久的

在2月4日的外交部网上例行记者会上,有记者问:中国新型冠状病毒疫情牵动着世界人民的心,我们注意到,很多日本网友不约而同聚拢到中国驻日本使馆社交媒体账户评论区,给武汉加油,给中国打气,发言人对此有何评论?

华春莹:我也看到了有关报道,非常感动。此次疫情发生以来,无论是日本政府还是社会各界,都给予了中国很多同情、理解和支持。

疫情一发生,日本政府就表示将全力协助中国抗击疫情。日本政府和日本许多地方、企业主动向中方捐赠口罩、护目镜、防护服等防疫物资。一些捐赠给武汉的物资包装箱上写着“山川异域,风月同天”、“岂曰无衣,与子同裳”。我还从网上看到一些照片,在日本的一些药妆店,可以看到“中国加油”、“武汉加油”的标语。东京晴空塔专门点亮了红色和蓝色,为中国武汉抗击疫情祈愿和加油。针对个别国家出现的极端歧视性言论,日本厚生劳动省官员在记者会上表示,“坏的是病毒,而绝非是人”。我还听说,有日本学校给学生家长写信,教育孩子们不要带着恶意去谈论中国武汉。

我想很多中国网民和我一样都注意到了日本人民这些温暖人心的举动。在当前抗击疫情的艰难时刻,我们对其他国家人民给予中国的同情、理解和支持表示衷心感谢,铭记在心。

病毒无情人有情。疫情是一时的,友情是长久的。我们将继续同国际社会一道,全力争取打赢疫情防控阻击战,早日恢复正常的工作生活秩序,与各国人民继续开展友好交往。

用户名:验证码:点击我更换图片                *如果看不清验证码,请点击验证码更新。